检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹双飞 CAO Shuangfei(College of International Studies,Southwest University,Chongqing 400700,China)
出 处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2023年第5期88-95,共8页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
摘 要:作为翻译史研究的重要组成部分,译家研究越来越受到学界关注。然而,目前译家研究大多缺乏一定的理论模式与研究方法,形成了平铺直叙的史料钩沉研究定式。鉴于此,文章基于前人提出的三种不同译家研究理论模型,对其研究框架与研究维度进行融合与补葺,继而以翻译家杨苡为个案采用多元互证法进行实证研究。通过对翻译家杨苡在不同维度的分析,研究发现:理论融合与多元互证这一译家研究模式可以突破以往译家研究将文本内与文本外维度相互孤立的局限,使其内外互动、互补互证,有利于刻画一个多维、立体、真实的翻译家脸谱形象。As an important component of translation history research,the research on translators have increasingly attracted attention in academia.However,current research on translators often lacks a certain theoretical frameworks and research methodologies,resulting in a formulaic approach of relying solely on historical materials and presenting information in a straightforward manner.In light of this,based on three different theoretical models proposed by previous scholars for studying translators,this paper integrates and refurbishes their research frameworks and dimensions.Subsequently,employing a polybasic mutual verification approach,this study conducts an empirical research on the translator Yang Yi as a case study.Through a multi-dimensional analysis of Yang Yi’s translation,it is revealed that the theoretical integration and polybasic mutual verification in the research on translators can break free from the previous limitations of isolating the internal and external dimensions of texts in previous studies.This kind of inside and outside interaction,mutual complementation and verification makes for the depiction of a multidimensional and authentic image of a translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.211.215