目的论视角下《变形金刚2》电影形象中国内地版本译名特色分析  

在线阅读下载全文

作  者:郑后杰 杨成虎[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315300

出  处:《大众文艺(学术版)》2023年第19期77-79,共3页

摘  要:影视形象的名字翻译,通常要保留源语言赋予的意义,又要考虑译入语的文化特征,进而吸引观众。但选取的翻译方式不同,侧重点不同,这往往与翻译所要达到的目的有关。文章从翻译的目的论角度出发,以电影《变形金刚2》的电影形象译名为研究对象,深入探究翻译方式的选取与译名之间的内在关联,分析电影形象译名的特色所在。

关 键 词:《变形金刚》 目的论 中国内地译名 文化差异 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象