检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李玲[1] Li Ling(Chengdu Institute Sichuan International Studies University,Chengdu,Sichuan,611800)
机构地区:[1]四川外国语大学成都学院,四川成都611800
出 处:《语文学刊》2023年第5期61-65,共5页Journal of Language and Literature Studies
摘 要:翻译离不开文化,实现文化转换是翻译的根本目的,进行文化交流是翻译的根本任务。中西文化的对比促进了翻译中的文化转换,中西文化在心理文化和语言文化方面对汉语和英语的形成、发展以及相互翻译中起着重大作用,而语用对比对翻译文化的意义也至关重要。根据功能对等和文化功能对等理论,译者在采用归化和异化翻译时,要尽量将原语文化功能传译到译语文化中,达到功能等效的目的。译者要做“真正意义上的文化人”。Translation and culture are closely related,for achieving cultural transfer is the fundamental goal of translation and conducting cultural exchange is the basic task of translation.The comparison between Chinese and Western cultures promotes cultural transfer in translation.Chinese culture and Western culture play an important role on the formation,development and inter-translation of Chinese and English from the aspect of psychological culture and linguistic culture.And pragmatic comparison is also of great significance in cultural translation.According to Functional Equivalence Theory and Cultural Functional Equivalence Theory,a translator should try to translate the cultural function of source language to the target language culture to attain functional equivalence when adopting the translation strategies Domestication and Foreignization.Therefore,a translator should be a real sense cultured man.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7