检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗金 LUO Jin(School of Foreign Languages,Guizhou University of Finance and Economics,Guiyang Guizhou 550025)
出 处:《兴义民族师范学院学报》2023年第5期25-29,共5页Journal of Minzu Normal University of Xingyi
摘 要:文学自译常被视作一部作品,两个版本。自译作品常常以原作的形式进行出版推广,结果可能导致读者将原作与译作的关系混淆,甚至产生其他错误判断。通过考察萧乾文学自译作品发现,文洁若在《萧乾作品精选》序言中有关萧乾及杨刚的自译实践论断有两处史实失误:报告文学作品《土地回老家》的英文版并非萧乾本人自译,杨刚的英文短篇《日记拾遗》实为英文创作,中文《肉刑》是其中文自译。自译作品出版时对其翻译属性的遮蔽容易导致读者在判断作品所有权时出现偏差,文学翻译研究者在面对与自译相关的作品时,应结合副文本与相关史料仔细甄别。Literary self-translation is generally taken as a work with two versions.Self-translated works are usually published and promoted as the original,presumably leading to the reader's confusion of the textual relation between two versions and even other mistakes.By comparing XIAO Qian's literary self-translated works,this paper finds that WEN Jieruo's Assertion about XIAO Qian and YANG Gang's self-translated preface of Selected Works of XIAO Qian has two historical errors:the English version of the reportage work How the Tillers Win Back Their Land is not self-translated by XIAO Qian,YANG Gang's English short story Diary Collection is actually an English creation,and the Corporal Punishment is translated into Chinese by himself.The concealment of the translation attributes of self-translated works during publication can easily lead to readers'bias in judging the ownership of the works.Accouniyng the accompanying texts,literary translation researchers should carefully distinguish between works and the relevant historical materials.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112