检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林忠 毛逸菲 LIN Zhong;MAO Yifei(Foreign Languages School of Chang’an University,Xi’an Shaanxi 710064,China)
出 处:《四川文理学院学报》2023年第6期110-115,共6页Sichuan University of Arts and Science Journal
摘 要:吕叔湘是我国著名语言学家、语文教育家,也是一位杰出的翻译家,但目前学界对其翻译贡献鲜有系统研究。以巴恩斯通诗学为理论框架,从译者文本视角在译文忠实、读者接受、译者自主、译者发声四个维度剖析吕叔湘文学翻译实践。研究发现,面对源语的拷问与挑战,吕叔湘守持忠实,心怀读者,凸显自主,在忠实与抵抗的咬合处酝酿译者创造,谱演诗学变奏,形塑了忠实的抵抗之翻译诗学。阐发吕叔湘的翻译诗学可为中国翻译研究提供启示与借鉴,助力中国特色译学体系建设。Lu Shuxiang is a famous linguist,educator and translator in China,but there are few systematic studies on his contribution to translation.With Barnstone’s poetics as the theoretical framework,this paper analyzes Lv Shuxiang’s literary translation practice from the perspective of translation fidelity,reader’s acceptance,translator’s autonomy and translator’s voice.It is found that in the face of the torture and challenge of the source language,Lv Shuxiang keeps loyal,has readers in his heart,highlights autonomy,incubates the translator’s creation at the intersection of loyalty and resis-tance,and forms the translation poetics of loyal resistance.The analysis of Lv Shuxiang’stranslation poetics can provide in-spiration and reference for Chinese translation studies and help the construction of the system of translation studies with Chinese characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7