《习近平谈治国理政》国学经典翻译策略与方法探析——以西里尔蒙古文译本为例  

Exploring Strategies and Methods Adopted in Rendering Classic Quotations in Xi Jinping on the Governance of Chinawith the Mongolian Cyrillic Translation of the Book

在线阅读下载全文

作  者:哈森 敖登其木格 Hasen;Odonchimeg

机构地区:[1]中国民族语文翻译局,北京100080

出  处:《民族翻译》2023年第4期16-22,共7页Minority Translators Journal

摘  要:十八大以来国学经典引用成为中央文献文件的行文亮点,也成为翻译工作中的难点。本文将《习近平谈治国理政》西里尔蒙古文译本中国学经典的翻译策略概括为忠实性翻译和解释性翻译,翻译方法概括为词法翻译和句法翻译中的12种,并分析评价其中得失,并由此总结出此类文本对译者提出的要求,希望可以对今后的翻译工作提供借鉴。

关 键 词:《习近平谈治国理政》 西里尔蒙古文译本 国学经典引文 翻译策略 翻译得失 

分 类 号:H212.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象