检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董亭亭 DONG Tingting(School of Chinese,Guizhou Normal University,Guiyang 550025,China)
出 处:《江苏理工学院学报》2023年第5期99-104,共6页Journal of Jiangsu University of Technology
基 金:国家社会科学基金艺术学重大项目“‘微时代’文艺批评研究”(19ZD02)。
摘 要:傅译本《约翰·克利斯朵夫》能够在中国得以经典化的传播,与译者深厚的翻译功底密切相关。傅雷以流畅的语言和本土化的叙说方式充分彰显了他的生态翻译理论思想。他不但追求一种翻译主客体生态“和谐浑然”的翻译理念,而且注重自身翻译修养及翻译语境转化的适应选择,还在语言维、文化维和交际维层面实现了译本生命的“长生长存”。以生态翻译学理论视角,爬梳《约翰·克利斯朵夫》在“译境”“译者”及“译本”维度的翻译特征,可对傅雷的翻译研究提供个体研究的范例。The wide spread of Fu’s translation of Johann Christophe in China as a classic is closely related to the translator's profound translation skills.With fluent language and localized narration,Fu Lei fully embodies the theoretical thought of“ecological translation”。He not only pursues a translation concept of“harmony”and“blandness”of the subject and object ecology,but pays attention to their own translation training and the adaptive choice according to the context of the translation;Finally,the translation survives in the aspects of language,culture and communication.An analysis of the translation characteristics of Johann Christophe from the perspectives of“translation context”,“translator”and“translation”will provide an individual research example for Fu Lei’s translation studies.
关 键 词:译境和谐 译者中心 译本长存 傅译本 《约翰·克利斯朵夫》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49