检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许双双 Xu Shuangshuang
机构地区:[1]温州大学人文学院
出 处:《中国比较文学》2023年第3期45-59,共15页Comparative Literature in China
基 金:国家社科基金重大项目“中外戏剧经典的跨文化阐释与传播”(项目编号:20&ZD283)的阶段性成果。
摘 要:19世纪英国汉学家德庇时翻译的《老生儿》是首部直接从中文原典译为英文的元杂剧,也是欧洲第一部中国“喜剧”译本。《老生儿》是作为“纯文学”被译介给英国读者的,但当时英国知识界对《老生儿》的接受裹挟着中英两国复杂的外交、贸易语境。长期以来,英国人将《老生儿》视为解读中国的工具,忽略它作为通俗文学的娱乐功能,直到1923年,帕克斯·罗伯逊将《老生儿》搬上欧洲舞台。罗伯逊用西方话剧形式搬演中国元杂剧,完成了从改编到演出的全过程。本文通过考察《老生儿》从翻译、批评到改编、上演的完整跨文化戏剧之旅,呈现《老生儿》在英国的传播与接受语境,讨论英国社会围绕《老生儿》译本而形成的中国戏剧观念。In the 19^(th) century the British sinologist John Francis Davis translated Laou-Seng-Urh,which was the first Yuan drama directly translated from Chinese to English,and also the first translation of a Chinese comedy in Europe.Laou-Seng-Urh was introduced as"belles lettres,"but its acceptance by the British intellectuals at that time was influenced by the complex diplomatic and trade context between China and Britain.For a long time,the British regarded this drama as a tool to interpret China,ignoring its entertainment function as popular literature,until 1923,when Laou-Seng-Urh was performed on the European stage.Miss Pax Robertson produced Yuan drama in the form of straight plays,which may have responded to the adaption and performance of the early intercultural theater.This article examines the complete intercultural journey of Laou-Seng-Urh from its translation,criticism,adaptation and theatrical exhibition,reveals its dissemination and reception context in England,and discusses the British concept of Chinese drama.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49