中国故事对外讲述的个中三昧——评朱振武“汉学家中国文学英译研究”三部曲  

Telling Chinese Stories to the World:A Review of Zhu Zhenwu's Research on the English Translation of Chinese Literature

在线阅读下载全文

作  者:钱屏匀 Qian Pingyun

机构地区:[1]上海电力大学外国语学院

出  处:《中国比较文学》2023年第3期271-275,共5页Comparative Literature in China

摘  要:一、汉学家中国文学英译研究三部曲出版在汉籍西传的近百年间,从传教士到外交官再到汉学家,西方译者始终是书写这段历史的中坚力量。这一群体在数量上虽不庞大,但长期位居译介话语中心,影响深远。那么,除去母语优势加持之外,汉学家译者的译文形态究竟有何独到之处?他们翻译中国文化的动机是什么?在翻译策略的选择上与中国本土译者的根本差异在何处?差异背后的深层原因是什么?他们在迻译汉籍过程中产生了哪些误读与偏见?这些误译真的一无是处吗?研究汉学家英译中国文学的根本目的是什么?如何公平公正地衡量和评价汉学家对中国文学译介的贡献?

关 键 词:中国文学英译 中国文学译介 母语优势 本土译者 汉籍 迻译 传教士 三部曲 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象