作为作者的译者——翻译发生学视域下艾克敦《中国流行戏剧选》手稿修改研究  被引量:1

The Translator as an Author:A Case Study of Acton's Revision on the Manuscripts of Popular Chinese Plays from Genetic Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:吴雨轩 管兴忠 WU Yuxuan;GUAN Xingzhong

机构地区:[1]华北理工大学国际教育中心,河北唐山063210 [2]北京语言大学外国语学部,北京100083

出  处:《外语研究》2023年第6期86-91,共6页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金重点项目“《中英京昆戏曲百科词典》编撰”(编号:18AZD034)的阶段性成果。

摘  要:翻译手稿研究是译者研究的一个重要途径。本文选取艾克敦《中国流行戏剧选》手稿,首先分析了打印稿的特征,之后借助翻译发生学从形式和内容两方面分别考察了译者的修改痕迹和修改效果。研究发现,在手稿修改后期,艾克敦更像是译文的作者,润色行为大于翻译行为,译文更加符合译语规范,文学审美性大大增强,赋予读者较好的阅读体验。本研究不仅补充了当下手稿修改研究理论指导之不足,也为探究译者在译文修改阶段的多元角色提供了启发。

关 键 词:翻译发生学 翻译手稿 译者角色 艾克敦 《中国流行戏剧选》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象