检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋天祎 黄立波[2] Song Tianyi;Huang Libo
机构地区:[1]西安外国语大学研究生院 [2]西安外国语大学外国语言文学研究院
出 处:《外语教学》2023年第6期87-93,共7页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金重大项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语科库集群研制与应用研究”(项目编号:21&ZD290);西安外国语大学博士研究生科研基金项目“基于汉英法三语平行语料库的毛泽东军事著作翻译与对外传播研究”(项目编号:2021BS005)的阶段性研究成果。
摘 要:本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》(简称《讲话》)及其外文社版英、法译文为语料,构建汉英法三语平行语料库,从译文跨语言对比(即英译文与法译文之间)和汉外转换两种视角,以情态动词的量值为切入点,对比《讲话》英译和法译在人际意义再现方面的异同及其原因。研究发现:(1)从译文跨语言对比看,与原文相比,英、法译文情态动词在整体分布上均存在量值弱化偏移趋向,法译文的弱化偏移程度略高于英译文;(2)从情态动词汉外转换看,汉译英和汉译法过程中,情态动词转换多表现为量值对等,但存在部分弱化偏移,而强化偏移不显著。本文认为,与原文相比,两种译文在人际意义再现方面整体上趋向于弱化偏移,这一弱化性特征与国家翻译实践制度、特定历史时期对外传播政策以及机构译者国家身份密切相关。The present paper,based on a Chinese-English-French trilingual parallel corpus,conducts a cross-language comparative analysis between the representations of interpersonal meanings in the English and French translations of Talks at the Yenan Forum on Literature and Art published by Foreign Languages Press.The study carries out the comparisons through probing into distributions of modality value in translation products and modality value shifts in translation process.The results reveal that:(1)the overall distributions of modality value in English and French translations exhibit a‘weake-ning'tendency and French translation shows a greater degree;(2)‘zero-shifts'are predominant and‘weakening shifts'take the upper hand conspicuously compared with the‘strengthening shifts'in C-E and C-F translation process.Two translations both manifest tendency towards‘weakening'in representing the interpersonal meanings of Chinese original.It is argued that this phenomenon may be attributable to the national translation practice system,external communication policies and the national identity of institutional translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7