检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东建筑大学,山东济南250101 [2]上海外国语大学,上海200083
出 处:《上海翻译》2023年第6期40-45,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:2021年度山东省社会科学规划研究一般项目“中华学术外译的副文本与过程溯源研究”(编号:21CYYJ11);2023年度江苏省高校哲学社会科学研究重大项目“宋明理学关键词的现当代英译及影响研究”(编号:2023SJZD111)。
摘 要:梁思成是20世纪中国建筑学界最具影响力的人物之一,不仅在建筑史学、建筑教育、古建保护方面成就卓越,而且在中国建筑文化海外译写方面贡献巨大。本文聚焦梁思成1924至1947年间发表的系列英文著述,考察梁思成如何在中国建筑文化译写过程中,探索中国建筑术语的英文翻译问题。通过对其英文著述中“侏儒柱”“歇山顶”“斗拱”“塔”等建筑术语翻译的历时考察,我们发现梁思成对中国本土建筑术语的英文翻译策略不是一成不变的,有归化(术语格义),也有异化(跨文化阐释、音译、图像等)。他对于术语“斗拱”的翻译从归化逐渐过渡到异化,循序渐进地将中国建筑文化推介给英语读者,向英语世界展示中国建筑文化的独特意义,推动了中西建筑文化的交流与融合,并为世界建筑文化的发展作出了中国人特有的贡献。梁思成的中国建筑术语翻译及其背后的文化翻译思想,对于当下中国学术话语的海外构建具有十分重要的理论价值与实践意义。Liang Sicheng is one of the most influential figures in Chinese architectural world of the 2Oth century.This article focuses on Liang's series of English writings published between 1924 and 1947,examining how he explored the English translation of Chinese architectural terminology in the process of translating Chinese architectural culture.Liang used both domestication(or Geyi)and foreignization(cross-cultural interpretation,transliteration,images,etc.)strategies,progressively introducing Chinese architectural culture to English readers,displaying its unique significance,promoting the exchange and integration of Chinese and Western architectural cultures,and making remarkable contributions to the development of world architectural culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170