检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭赟赟 Guo Yunyun(School of Foreign Languages,Northwest University,Xi’an 710062,China)
出 处:《黑河学院学报》2023年第11期143-147,共5页Journal of Heihe University
基 金:陕西省社会科学基金项目“基于语料库分析的跨文化视域下陕西民俗文化传播效果研究”(2018M27)。
摘 要:译者在文学翻译过程中的“不可见性”理论,探讨了译者的角色和影响力如何被这种“不可见性”观念所淡化,以及译者的主观性和对原文解读的影响如何受此现象的制约。“译者的不可见性”对文学翻译影响深远,包括其对文学作品接受度、解读、创新性和多样性等。提高译者“可见性”实现这一目标可能面临多种挑战。译者的“可见性”对于丰富和深化文学翻译的多样性和创新性具有重要意义,对于翻译实践和翻译教育也有深远影响。通过提高译者的“可见性”,可以更全面地理解和尊重译者的专业性,从而更好地推动文学翻译的发展。Focusing on translator’s“invisibility”in the literary translation process,this paper explores how the role and influence of the translator are obscured by this notion of“invisibility”,and how the translator’s subjectivity and interpretation of the source text are constrained by this phenomenon.The translator’s“invisibility”has a profound impact of on literary translation,including its eff ects on the reception,interpretation,creativity,and diversity of literary works.The translator’s“visibility”is crucial for enriching and deepening the diversity and innovation of literary translation,and it has significant implications for translation practice and education.By increasing translators’“visibility”,they can get a more comprehensive understanding and appreciation of their expertise,thus prompting the development of literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7