检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李以湉 桑珍 LI Yitian;SANG Zhen(Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai 201203,China;Institute of TCM International Standardization,Shuguang Hospital Affiliated to Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai 200021,China)
机构地区:[1]上海中医药大学,上海201203 [2]上海中医药大学附属曙光医院中医药国际标准化研究所,上海200021
出 处:《中国中医基础医学杂志》2023年第11期1912-1915,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:上海市进一步加快中医药传承创新发展三年行动计划[ZY(2021-2023)-0212];国家社会科学基金重大项目(19ZDA301)。
摘 要:翻译是一种认知过程,识解是认知翻译学中一个重要的范畴,解释人们在面对同一场景时产生不同语言表达方式的原因。“五行特性”作为中医五行学说最基础理论之一,得到广泛应用,而当前其术语英译不一。本文选取影响力较大的国际标准、教材及名家译作,基于认知翻译学的识解理论,多维度对“五行特性”术语译文的差异进行分析探讨。得出译文存在差异的深层原因在于译者认知机制与识解方式不同:译者基于各异的辖域与背景知识,选择各自的视角和切入点,通过突显事物不同方面进行描述,叙述同时具备详略之分。Translation is a cognitive process Construal is an important category in cognitive translatology,explaining why people have different language expressions when faced with the same scene.As one of the most fundamental theories of the five elements in traditional Chinese medicine(TCM),the“five elements nature”has a widespread use,but the current English translation of its terms is quite different.Based on the cognitive construal theory,this paper selects influential international standards,textbooks and famous translations and analyses the differences in translations of the five elements nature terms from a multidimensional perspective.It is concluded that the deep reason for the differences of English translations lies in the different cognitive mechanisms and construal strategy of translators:with different scopes and background knowledge,translators choose their own perspectives to describe things by highlighting different aspects of things.The description can be detailed and sketchy at the same time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15