检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晨希[1] LI Chenxi
机构地区:[1]水利部南京水利水文自动化研究所,南京市200012
出 处:《中国科技翻译》2023年第4期8-11,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:母语为汉语的译者容易将汉语表达习惯不自觉地植入英文中,形成“中式英语”。笔者结合翻译审订实践中遇到的案例,从语用学角度归纳水利科技论文摘要翻译中代表性的“中式英语”现象,即抽象的表达、不必要的长句、照搬原文错误等,分析了这些问题的深层次原因,提出了应对策略。本文旨在通过水利科技论文摘要翻译探讨中国学者在科技英文写作和科技翻译中的适应性规则与方法。Native Chinese translators are inclined to incorporate rules and patterns of Chinese language intotranslation, as a result, generating "Chinglish" texts. The author takes some examples from her translation revisionpractices to demonstrate several representative "Chinglish" in English translation from the perspective ofpragmatics. These problems are abstract expression, unnecessarily long sentences and uncorrected translation oforiginal mistakes in source language. The underlying causes and solutions are also presented. Taking water-resourcespapers' abstracts as a starting point, this paper aims to discuss adaptive principles and methods for Chineseauthors in scientific English writing and scientific translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.36.197