检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:乐迁 吴春明 LE Qian;WU Chunming
机构地区:[1]中国气象局广州热带海洋气象研究所,广州市510641 [2]韩山师范学院外国语学院,潮州市521041
出 处:《中国科技翻译》2023年第4期12-14,11,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:广东省科技计划项目(2021B1212020016);广东省科学技术期刊编辑学会2020年基金一般项目(202012);韩山师范学院博士启动项目(202215)。
摘 要:具有区域特色的气象文化专有词是气象术语翻译难点。本文提出以科学性、正确性为前提,结合语言翻译和文内/文外注释等翻译策略,增强中国大气科学论文气象专有词英译的准确度和可接受度。As an important part of meteorological terminology,meteorological culture-specific items are difficult to translate.Translators are recommended to employ a language translation strategy combined with in-text/extra-text annotations to ensure the accuracy and acceptability of the English translations of culture-specific items in Chinese academic papers on atmospheric sciences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49