检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘性峰 LIU Xingfeng
出 处:《中国科技翻译》2023年第4期50-53,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金一般项目“中国科技典籍术语的语境化英译研究”(编号:21BYY072);江苏高校哲学社会科学研究重大项目“中国古代科技术语的英译与诠释研究”(编号:2021SJZDA090)的阶段性成果。
摘 要:中国古代科技术语在科学范式、语符表征、哲学思想等方面均与西方科技术语存有较大差异,此类术语英译需要呈现这种差异性。因此,十分有必要考察中国古代科技术语的本有内涵,概念溯源有助于探寻源术语的本源意涵。本文探讨概念溯源对于中国古代科技术语英译的必要性,并探究概念溯源的方式。研究发现,这些方式主要包括:借助概念本源追溯;借助语义理据追溯;依据概念系统关联追溯。Ancient Chinese science and technology terms differ greatly from western ones in scientific paradigm,linguistic semiotic characterization and philosophical thought.These differences are supposed to be retained in English translation of such terms.It is,therefore,crucial to take account of the original connotation of ancient Chinese science and technology terms,to which conceptual-original tracing can lend a helping hand.This paper explores the necessity of such efforts and the ways in which conceptual origins of such terms can be traced.The study found that these approaches can be used in this regard involve exploring the authentic concepts,investiga-ting the linguistic clues and researching conceptual systematic connections.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.48.161