从“译以补儒”到“译为器物”——明清中外科技合译文人文化身份的“变”与“不变”  

From"Translating to Supplement Confucianism"to"Translating to Improve Techniques——On the Change and Consistency of the Cultural Identities of Literati Translators in Ming and Qing's Collabo-rative Scientific Translation

在线阅读下载全文

作  者:舒艾 万芳茹 SHU Ai;WAN Fangru

机构地区:[1]湖北工业大学,武汉市430068

出  处:《中国科技翻译》2023年第4期54-57,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:2022年度湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“墨海书馆科学合译活动的文化互动研究”(22Q043);湖北工业大学博士科研启动基金计划项目“十九世纪中前叶(1807-1867)伦敦会科学译介研究”(XJ2021000702);湖北工业大学2022年大学生创新创业训练计划省级研究项目“明清中外科技合译模式研究——以利玛窦和伟烈亚力为中心”(S202210500131)的阶段成果。

摘  要:本文以徐光启和李善兰为代表,分析对比了明清中外科技合译文人的译者文化身份之异同。研究发现,两代合译文人在翻译中都呈现出传统儒家学者形象,然而,他们对于西学之用的具体目标又有所不同。本文的研究能够促进对明清科技合译行为的认识,对于以传统学术资源阐释外来知识亦有一定借鉴意义。This paper studies the cases of Xu Guangqi and Li Shanlan,the representatives of scientific transla-tors in the late Ming and Qing dynasties and analyses the culture identities they presented in Sino-foreign techno-logical co-translation activities.The research found that these literati translators have presented the image of tra-ditional Confucian scholars in the translation process,however,the specific practical goals of translating western knowledge were different.This paper deepens the research of collaborative scientific translation in Ming and Qing Dynasties and provide reference for scientific translating practices.

关 键 词:科技合译 译者文化身份 徐光启 李善兰 儒家思想 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象