检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000 [2]哈尔滨工程大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150001
出 处:《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》2023年第3期93-99,共7页Journal of Minnan Normal University:Philosophy and Social Sciences
基 金:福建省中青年教师教育科研项目(JSZW20011);黑龙江省哲学社会科学规划项目(22YYB248)。
摘 要:通过梳理伽达默尔解释学翻译理论以及该理论对《道德经》英译的实践研究,运用理解的历史性、效果历史和视域融合理论,分析了《习近平用典》第一辑中《道德经》英译。指出新的历史时期,解释学理论指导下典籍的英译应遵循词汇、句法、语义层面的翻译策略:选取具有时代性的词语、采用简单句型、增加政治文化语义内涵等翻译策略来更准确传达习近平同志用典中所蕴含的治国理政思想,讲好中国故事。This paper,by combing Gadamer’s hermeneutic translation theory and its practical research on the English translation of Tao Te Ching,analyzed the C-E translation of the allusions applied in The Literary Quotations of Xi Jinping out of Tao Te Ching,taking the theory of prehistory understanding,effective history and fusion of horizons.It points out that in the new historical period,under the guidance of hermeneutic theory,the English translation of classics should follow the translation strategies at the lexical,syntactic and semantic levels,i.e.,selecting contemporary words,adopting simple sentence patterns,and adding or omitting political and cultural semantic connotation to convey the governing thoughts contained in General Secretary Xi Jinping’s quotations more accurately,so as to“tell a good Chinese story”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.130