检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘佳[1] 李瑞雪 LIU Jia;LI Ruixue(School of Foreign Studies,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471000,China)
机构地区:[1]河南科技大学外国语学院,河南洛阳471000
出 处:《长春大学学报》2023年第11期59-65,共7页Journal of Changchun University
基 金:河南省科技厅软科学研究项目(222400410103)。
摘 要:随着跨文化传播的不断深入,电影逐渐成为大众传播领域的重要媒介之一。字幕翻译作为一种特别的文学翻译形式,也是消除语言障碍促进文化传播的媒介,在电影的推广中承担着不可或缺的角色。本文从电影字幕翻译的特点入手,通过对《风雨哈佛路》翻译实例的分析,从语言层面、社会结构和意识形态等三个方面论述功能对等理论对于电影字幕翻译的指导性作用,以使得原语电影的文化特色以及语言文体等能够获得最大程度的创造性再现。With the deepening of cross-cultural communication,film has gradually become one of the important media in the field of mass communication.Subtitle translation,as a special form of literary translation,is also a medium to eliminate language barriers and promote cultural transmission,which plays an indispensable role in the promotion of films.This paper starts with the characteristics of film subtitle translation,and discusses the guiding role of functional equivalence theory in film subtitle translation from the aspects of language,social structure and ideology through analyzing the translation example of Homeless to Harvard:The Liz Murray Story,so as to make the cultural characteristics and language styles of the source language films obtain the maximum creative representation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.162.40