检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯丽霞 蓝红军[2] FENG Lixia;LAN Hongjun(Guangxi Normal University,Guilin,China&Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,China;Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,China)
机构地区:[1]广西师范大学 [2]广东外语外贸大学
出 处:《中国翻译》2023年第6期5-13,191,共10页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金一般项目“中国翻译思想发生机制与发展路径研究”(项目编号:23BYY119)的阶段性成果。
摘 要:中国传统译论为何呈现与西方传统译论截然不同的走向,根本答案不能不追溯至中国传统哲学。但常见的是从理论至理论的探究路径,结果常有失翻译的针对性。传统译论根本上产生于译者在翻译实践中对自身遭遇的“人-人关系”及“人-文本关系”问题的反思。按照“翻译实践问题-翻译思想-哲学思想”的路径,从译(论)者对此两种关系的认识及审美取向出发,向上追寻其哲学基础,不仅可以找到中国传统翻译问题、翻译思想与传统哲学之间的具体联结,还可揭示出中国传统翻译取向背后蕴含的独特精神实质,为当代中国译学理论建构连接并超越传统提供思想起点。The root cause for the bifurcating of traditional Chinese theories of translation(TCTT)and their Western counterparts is traceable to their differing philosophical foundations.Yet attempts to explore the differences of the two foundations are hampered by the commonly adopted"from(translation)theory to(philosophical)theory"approach,which tends to yield conclusions too general to have much explaining power.Since TCTT basically result from reflections on the problems which Chinese translators encountered in the human or textual relations bearing on their practices,this paper proposes that a“translation problem-translation thought-philosophical thought”approach be adopted instead.Such an approach would start with an analysis of the above-mentioned two sets of relations,focusing especially on an aesthetic orientation they share.The proposed approach promises a revelation of both the specific links between TCTT and Chinese philosophy and the distinct ethos embedded in the choices which the Chinese translators made,rendering available new points of departure for a critical inheritance of TCTT.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.207.132