检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨镇源[1] YANG Zhenyuan(University of Electronic Science and Technology of China,Chengdu,China)
机构地区:[1]电子科技大学
出 处:《中国翻译》2023年第6期23-29,191,共8页Chinese Translators Journal
摘 要:当代中国译学总体上未能充分重视心性这一翻译的关键变数,导致悟性思维远远弱于规则思维。在此格局中,研究普遍重视规则,却少关注悟性,因而使规则思维缺乏制衡,增大其发展为思维禁的风险。对此,本文着眼心学视域,集中针对翻译悟性进行心性思考,即从心学的“立乎其大”与“直指人心”两个焦点着眼,为当代中国译学呈现立足本心、向内而求的悟性思维建构途径,促使行为主体通过内省而澄明本心,由此打通道枢,释放悟性。上述途径有利于改善规则思维一家独大的失衡格局,避免后者发展成为行为主体的思想禁,进而带来翻译境界的升华动力。这体现出强烈的人本主义精神,同时也能发挥中华民族本应擅长的特色心性之思,为提升中国译学在国际译学界的地位带来契机。This paper argues that xinxing(heart-mind,a concept of Confucian philosophy)should be acknowledged as a key variant in the conception of translation and that failing to take it into proper consideration in this context could cause a serious imbalance between intuitive thinking and logical thinking,with thinking based on intuitive sensibility(TBIS)being greatly outweighed by thinking based on rules(TBR).To avoid the lopsidedness and to reduce the possibility of TBR's straightjacketing dominance over our thinking,it is necessary to promote TBIS with a pivot toward benxin(original innocence)and an appeal for self-reflection,the two foci of the traditional Chinese heart-mind theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38