从“中国精神”到“世界诗歌”——德国诗人克拉邦德的李白诗歌翻译  

The Translation of Li Bai's Poems by Early 20th-Century German Poets:With Klabund as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张小燕[1] ZHANG Xiaoyan(Huazhong University of Science and Technology,Wuhan,China)

机构地区:[1]华中科技大学

出  处:《中国翻译》2023年第6期30-38,192,共10页Chinese Translators Journal

基  金:中央高校基本科研业务资助,HUST编号2021XXJS082。

摘  要:20世纪初,德语诗坛掀起了一股改译李白诗歌的热潮。德国诗人克拉邦德结合当时欧洲的一战现实、德国知识界的“道家热”背景以及表现主义诗人的美学诉求,主要从反对战争、中国“精神”以及道家美学三个角度对李白诗歌进行了自由改译。以克拉邦德为代表的德语诗人挖掘出李白诗歌中适用于德国社会的“世界性因素”,通过自由改译赋予其新的现实意义和诗学价值,不仅提高了李白诗歌在德语世界的影响力,而且进一步丰富了李白诗歌的精神内涵和外延,彰显出它作为“世界诗歌”的美学魅力。The early 20th century witnessed a boom in German translation of Li Bai's poems.Confronted with the dire realities of post-WWI Europe,carried by a“Tao-fever”then sweeping through the German intellectual circles and affected by the aesthetic appeal of expressionist poetics,German poets at that time,represented by Klabund,took a deep interest in Li Bai and had his poems freely adapted as articulations of anti-war sentiments,the“Chinese spirit”and the Taoist thought.The German poet-translators identified“elements of world literature”in Li Bai's poetic works that they had found relevant to the German cultural conditions in the early 2oth century.Their adaptive translations imbue Li Bai's poems with contemporary significance and fresh poetic values,expanding his influences in the German-speaking world and helping to enhance the great Tang Chinese poet's status as a major figure in world poetry.

关 键 词:李白诗歌 德译 克拉邦德 自由改译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象