检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张小燕[1] ZHANG Xiaoyan(Huazhong University of Science and Technology,Wuhan,China)
机构地区:[1]华中科技大学
出 处:《中国翻译》2023年第6期30-38,192,共10页Chinese Translators Journal
基 金:中央高校基本科研业务资助,HUST编号2021XXJS082。
摘 要:20世纪初,德语诗坛掀起了一股改译李白诗歌的热潮。德国诗人克拉邦德结合当时欧洲的一战现实、德国知识界的“道家热”背景以及表现主义诗人的美学诉求,主要从反对战争、中国“精神”以及道家美学三个角度对李白诗歌进行了自由改译。以克拉邦德为代表的德语诗人挖掘出李白诗歌中适用于德国社会的“世界性因素”,通过自由改译赋予其新的现实意义和诗学价值,不仅提高了李白诗歌在德语世界的影响力,而且进一步丰富了李白诗歌的精神内涵和外延,彰显出它作为“世界诗歌”的美学魅力。The early 20th century witnessed a boom in German translation of Li Bai's poems.Confronted with the dire realities of post-WWI Europe,carried by a“Tao-fever”then sweeping through the German intellectual circles and affected by the aesthetic appeal of expressionist poetics,German poets at that time,represented by Klabund,took a deep interest in Li Bai and had his poems freely adapted as articulations of anti-war sentiments,the“Chinese spirit”and the Taoist thought.The German poet-translators identified“elements of world literature”in Li Bai's poetic works that they had found relevant to the German cultural conditions in the early 2oth century.Their adaptive translations imbue Li Bai's poems with contemporary significance and fresh poetic values,expanding his influences in the German-speaking world and helping to enhance the great Tang Chinese poet's status as a major figure in world poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.169.66