随笔文学中译者主体性的定位分析——以《早晨从中午开始》为例  

在线阅读下载全文

作  者:甘鑫霖 李艳[1] 

机构地区:[1]延安大学,陕西延安716000

出  处:《今古文创》2023年第45期119-121,共3页

摘  要:译者主体性是翻译理论界关注的一个重点,它涉及译者在翻译实践活动中的自由程度。该种自由建立在尊重原作者和原语文本的基础之上,可以说,除了原作者和原语文本以外,译者的自由程度是影响译本质量最为核心的要素。在文学翻译中,译者的主体性较之其他文本更甚,译者需要一定的创造性去诠释自身所理解的原语文本,再将所理解的内容用另一种语言呈现给译入语读者。诚然,文学翻译也是要以忠实为前提的,但译者不可能完全做到对原语文本的完美复刻,因此,本文着重探讨文学翻译中译者主体性定位这一问题,即创造性与忠实——译者主体性的限制与自由度的对立统一在译者主体性层面的体系。

关 键 词:译者主体性 随笔文学 限制与自由 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象