检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑亚亚 ZHENG Yaya(School of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing 211167,China)
机构地区:[1]南京工程学院外国语学院,江苏南京211167
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2023年第3期47-50,共4页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:江苏省高校哲学社会科学基金一般项目(2022SJYB0457);南京工程学院校级科研基金项目(YKJ202125)。
摘 要:翻译过程本质上是译者进行语篇建构的过程,语篇意义建构能力是译者翻译能力的重要体现。译者语篇意义建构能力主要包含语篇语言能力、语篇文化能力和语篇专业能力。从语篇的角度考察译者语篇意义建构及其能力问题能够为探究培养高层次翻译人才路径提供借鉴。This paper examines the issue of translators discourse meaning construction and relevant competence from discoursal perspective.The study shows that the translation process is essentially the process of translators discourse construction,and the competence to construct discourse meaning is an important manifestation of translators translation competence.This competence mainly encompasses discourse linguistic ability,discourse cultural ability,and discourse professional ability.This study aims to shed light on exploring the approach to cultivating high-level translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15