检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邢富坤 XING Fu-kun
机构地区:[1]浙江外国语学院英语语言文化学院,浙江杭州310023
出 处:《解放军外国语学院学报》2023年第6期70-78,156,共10页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目“汉英小句级对齐语料库的研制与应用研究”(19BYY081)。
摘 要:双语对齐是开展语言对比和机器翻译研究的重要前提,目前双语对齐研究主要集中在对齐算法和模型优化上,缺少面向双语对齐的语言特征研究。本文在总结已有汉英双语句对齐工作的基础上,提出双语句对齐需满足的3个条件,并指出以句号句为单位的汉英对齐并不满足该条件,这是造成目前汉英对齐准确率难以达到英法自动对齐水平的深层原因,应针对汉英对齐特点开展相关研究工作,寻找适合汉英对齐的语言单位,并构建相应的语料库和自动对齐模型,为汉英对齐及后续应用提供理论与资源支持。The current Chinese⁃English alignment research mainly focuses on the optimization of alignment model,but some fundamental questions have not been answered systematically.This paper summarizes the existing alignment methods and puts forward three preconditions that need to be satisfied in alignment of bilingual sentences.It points out that Chinese⁃English alignment does not satisfy the three preconditions.Therefore,relevant workings should be carried out,including finding the appropriate language units for Chinese⁃English alignment,building the Chinese⁃English aligned corpus and automatic alignment model.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.27.229