文雅语言的固守与松动:严复和林纾文言翻译的差异论略  

Elegant Chinese in“Invariable”and“Loose”Way:An Analysis of the Differences of Languages in Yan Fu's and Lin Shu's Translation

在线阅读下载全文

作  者:李震[1,2] LI Zhen

机构地区:[1]安徽师范大学文学院,安徽芜湖241002 [2]北京大学中国语言文学系,北京100871

出  处:《解放军外国语学院学报》2023年第6期120-127,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:安徽省优秀青年科研项目“近代翻译文学插图研究”(2022AH030017);安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目“近代皖籍译者与文化转型研究”(gxyqZD2022009)。

摘  要:“译才并世数严林”再现了严复和林纾两人在中国近代翻译史中的重要地位。“并世译才”因此广为流传,逐渐演变成一种公识。前贤时俊在探讨两人翻译时亦等同视之,未加区别。其实不然,二人虽同用文言翻译西方著述,追求行文之雅驯,但所用语言却有较大出入。通过比照严、林不同的语言风格,体察两人使用“固守”和“松动”的文言翻译方式,寻绎两人译作在翻译动机、目标读者、译介过程和文体类别中的差异,进而透视近代知识分子在欧风美雨席卷下呈现出的不同文化面相。

关 键 词:严复 林纾 文言翻译 文雅语言 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象