检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李震[1,2] LI Zhen
机构地区:[1]安徽师范大学文学院,安徽芜湖241002 [2]北京大学中国语言文学系,北京100871
出 处:《解放军外国语学院学报》2023年第6期120-127,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:安徽省优秀青年科研项目“近代翻译文学插图研究”(2022AH030017);安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目“近代皖籍译者与文化转型研究”(gxyqZD2022009)。
摘 要:“译才并世数严林”再现了严复和林纾两人在中国近代翻译史中的重要地位。“并世译才”因此广为流传,逐渐演变成一种公识。前贤时俊在探讨两人翻译时亦等同视之,未加区别。其实不然,二人虽同用文言翻译西方著述,追求行文之雅驯,但所用语言却有较大出入。通过比照严、林不同的语言风格,体察两人使用“固守”和“松动”的文言翻译方式,寻绎两人译作在翻译动机、目标读者、译介过程和文体类别中的差异,进而透视近代知识分子在欧风美雨席卷下呈现出的不同文化面相。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33