检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢冬丽[1,2] 李慧慧 LU Dongli;LI Huihui
机构地区:[1]南京农业大学,南京210095 [2]北陆大学,金泽9201180
出 处:《当代外语研究》2023年第5期33-42,共10页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:新世纪以来翻译学术话语的外译成为中国译学理论对外传播、积极与海外学术体系交流互鉴的重要途径。《翻译论》在国际学术界发出中国学者的译学声音,促进中外译学话语对话与交流,具备重要的外译价值。本文基于知识翻译学,认为《翻译论》的学术日译实践本质是将中国的翻译学知识通过翻译转化成世界翻译学知识的译学知识复现与重构的再生产过程。在此基础上探讨学术性话语、逻辑性话语以及文学性话语的翻译实践叙事,以期为知识翻译学在中国译学话语的外译实践提供可参考的案例参照。Since the beginning of the new century,the foreign translation of translation academic discourse has become an important way for the spread of Chinese translation theories,which enables our communication and mutual learning with academic systems overseas.On Translation has spread the translation studies of Chinese scholars in the international academic world,and promote the exchange of translation studies between China and foreign countries,thus has important values of translation.Based on the Transknowletology,this paper argues that the essence of the academic Japanese translation practice of On Translation is the process of converting knowledge of Chinese translation studies to international translation studies by translation,which is actually the reproduction and reconstruction of knowledge of translation studies.On this basis,the translation strategies of academic discourses,logical discourses and literary discourses are discussed,with a view to providing a reference for knowledge translatology in the foreign translation practice of Chinese translation studies discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33