术语学视角下Terroir的传播与翻译研究  被引量:1

A Study on the Spreading and Translation of Terroir from the Perspective of Terminology

在线阅读下载全文

作  者:贠旭[1] YUN Xu(Center for Intercultural Communication and Translation Studies,Ankang University,Ankang 725000,Shaanxi,China)

机构地区:[1]安康学院跨文化交际与翻译研究中心,陕西安康725000

出  处:《安康学院学报》2023年第6期74-78,共5页Journal of Ankang University

基  金:陕西省科技厅软科学项目“农产品地标品牌海外推介的话语策略研究”(2020KRM162)。

摘  要:翻译未经标准化的术语没有规范可循。在这种情况下,译者可以使用“定义法”,即通过加括弧或加注释来提供术语定义译文。如此做是为了把源语专业词汇指称的概念描述清楚。法语词汇Terroir是地理标志产品保护领域使用的术语,内涵丰富且不断演化,被许多语言借用,具有争议性,也缺乏标准化的翻译。笔者建议使用匹配词增加定义补充的办法,将Terroir汉译为“风土(当代社会中含有抵制标准化生产的象征意义)”。如此翻译是先求得把Terroir的所指告诉读者,以消除使用的混乱和无序。There is no authoritative book for translating non-standardized terminology.At this time,the translator can use the definition method,that is,to add parenthetical notes in text or other annotations to provide the term a definition and describe the concept of the term's reference in the source language.The French term Terroir is a controversial term used in geographical indication,which is rich in connotation and evolving and has been borrowed in many languages.There is also a lack of standardized translation.The author suggests using the matching words and definition supplements to translate Terroir into Chinese as Feng Tu(with the symbolic meaning of non-standardization production in contemporary society).In this way,the first aim is to inform the Chinese readers of the meaning of Terroir to eliminate the confusion and arbitrary use.

关 键 词:术语 定义法 TERROIR 风土 地理标志 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象