检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贠旭[1] YUN Xu(Center for Intercultural Communication and Translation Studies,Ankang University,Ankang 725000,Shaanxi,China)
机构地区:[1]安康学院跨文化交际与翻译研究中心,陕西安康725000
出 处:《安康学院学报》2023年第6期74-78,共5页Journal of Ankang University
基 金:陕西省科技厅软科学项目“农产品地标品牌海外推介的话语策略研究”(2020KRM162)。
摘 要:翻译未经标准化的术语没有规范可循。在这种情况下,译者可以使用“定义法”,即通过加括弧或加注释来提供术语定义译文。如此做是为了把源语专业词汇指称的概念描述清楚。法语词汇Terroir是地理标志产品保护领域使用的术语,内涵丰富且不断演化,被许多语言借用,具有争议性,也缺乏标准化的翻译。笔者建议使用匹配词增加定义补充的办法,将Terroir汉译为“风土(当代社会中含有抵制标准化生产的象征意义)”。如此翻译是先求得把Terroir的所指告诉读者,以消除使用的混乱和无序。There is no authoritative book for translating non-standardized terminology.At this time,the translator can use the definition method,that is,to add parenthetical notes in text or other annotations to provide the term a definition and describe the concept of the term's reference in the source language.The French term Terroir is a controversial term used in geographical indication,which is rich in connotation and evolving and has been borrowed in many languages.There is also a lack of standardized translation.The author suggests using the matching words and definition supplements to translate Terroir into Chinese as Feng Tu(with the symbolic meaning of non-standardization production in contemporary society).In this way,the first aim is to inform the Chinese readers of the meaning of Terroir to eliminate the confusion and arbitrary use.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38