检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王子睿 刘善钰 WANG Zirui;LIU Shanyu
机构地区:[1]广西大学外国语学院
出 处:《语言与文化论坛》2023年第2期194-205,共12页Forums of Language and Culture
摘 要:本研究从语料库翻译文体学研究的理论角度出发,尝试使用编程语言R对翻译家吴树文的翻译作品与其他翻译者的翻译作品进行翻译文体的计量分析。“翻译的文体”是原作者文体、译者文体的糅合物,文学的翻译文体无法脱离译者文体的影响,语料库研究方法可以通过定量分析的方法客观地分析译者的文体特征。本研究发现,与参照语料库相比,吴树文的翻译作品在词汇丰富度与成语使用数量方面显得更为丰富。此外,本研究使用了无监督分类法分析了不同作品的N元词与虚词的使用特点,聚类分析图与对应分析图的结果显示吴树文的多个翻译文本聚类到相近的位置,可以说明吴树文具有明显区别于其他译者的译者文体风格。This study approaches the topic of corpus translation stylistics from a theoretical standpoint,and aims to conduct a quantitative analysis of translation styles.Specifically,the study focuses on comparing the works of the translator Wu Shuwen to those of other translators,using the programming language R."Translation style"is defined as a combination of the original author's style and the translator's style,with the translator's style having a significant impact on the resulting literary translation style.Through the use of corpus research methods,the study is able to objectively analyze the stylistic characteristics of translators through quantitative analysis.The results of the study indicate that Wu Shuwen's translation works display greater lexical richness and more frequent use of idioms when compared to the reference corpus.In addition,the study employs unsupervised classification analysis to examine the usage characteristics of N-grams and function words in different works.The clustering and corresponding analyses show that Wu Shuwen's multiple translation texts cluster in close proximity,highlighting the unique translator style that sets him apart from other translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170