检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵燕 Zhao Yan
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院西方语言学院
出 处:《英美文学研究论丛》2023年第2期1-11,F0004,共12页English and American Literary Studies
摘 要:吴笛教授在欧美诗歌研究方面造诣深厚,成果斐然。本文是对吴笛教授就跨学科视角开展英美诗歌研究与翻译的访谈录。在访谈中,吴笛教授结合自己多年的英美诗歌翻译与研究实践,分析了跨学科意识对诗歌研究及外国文学研究的重要意义。他从“生态伦理批评”“文学法律批评”以及“文学跨媒介批评”等视角阐释了英美诗歌研究的多维视野,进而强调外国文学研究的目的在于加强文化交流和文明互鉴,致力于构建“人类文化共同体”。吴笛教授还阐释了诗歌翻译对于诗歌研究的意义所在,强调了诗歌翻译在语言、语义及结构等方面理应坚守的翻译准则。Professor Wu Di has made significant and exceptional contributions to the field of Euro-American poetry studies.This article presents an interview with Professor Wu Di,discussing his interdisciplinary research experience,as well as his translation practices in English and American poetry.Drawing from his extensive experience in both the translation and research of poetry,Professor Wu Di elaborates on the importance of interdisciplinary studies of poetry and foreign literature in this conversation.He explores the multidimensional aspects of English and American poetry research from the perspectives of“eco-ethical literary criticism”,“legal literary criticism”and“cross-media literary criticism.”He further elucidates that the purpose of studying foreign literature is to enhance cultural exchanges and civilizational dialogues,thereby contributing to the construction of a“human cultural community.”In addition,Professor Wu Di sheds light on the relevance of poetry translation practice for poetry studies and underscores certain translation principles concerning language,semantics,and structure that should be adhered to in poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222