检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:古志鸿 唐杰 GU Zhi hong;TANG Jie(Tongling University,Tongling 244000,China)
出 处:《哈尔滨学院学报》2023年第12期109-112,共4页Journal of Harbin University
基 金:2020年度教育部协同育人项目,项目编号:202002194006;2023年度安徽省高校科研重点项目,项目编号:2023AH051647,2021tlxydxs139。
摘 要:贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三大维度,分析贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略,进而为学术研究提供一定指导。Jia Pingwa’s novel“The Ruined City”is a realistic work with local culture as its theme.Goldblatt’s translation fully preserves the unique local language style in the novel and attempts to use expressions that are in line with the audience’s aesthetic to highlight the literary connotation of the text.The article focuses on analyzing the English translation strategies of local language memes in Jia Pingwa’s Goldblatt translation of“The Ruined City”from three dimensions:dialect meme translation,colloquial meme translation,and appellation meme translation,in order to provide certain guidance for academic research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90