检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周慧[1] Zhou Hui
机构地区:[1]中南大学外国语学院
出 处:《华文文学》2023年第6期72-78,共7页Literatures in Chinese
摘 要:作为著名的中国现当代作家之一,张爱玲可以说在国内是家喻户晓。得亏夏志清、李欧梵等学者的研究与推介,张爱玲的作品开始走出国门、走向英语世界,然其作品在法国的境况却不尽如人意。本文将通过研究与梳理数据资料,从作品的译介与研究、传播与接受以及前景与挑战三个方面,分析论述张爱玲作品在法国的译介研究以及传播接受情况,在文化交流、翻译出版以及影视改编等角度提出可供参考的建议。希望借此研究丰富张爱玲在国外的译介研究,以期读者能够对张爱玲在海外的传播有更进一步的深入和了解,促进中法双方学界对于张爱玲及其作品研究的交流与合作。As one of the famous modern and contemporary Chinese writers,Eileen Chang can be said to be a household name.Thanks to the studies and introductions by scholars like C.T.Hsia and Leo Ou-fan Lee,Eileen Chang’s works began going outside China towards the English-speaking world although her works remain not well-known in France.By way of engaging in studies and combing through data-based information,this article will,in terms of her works translation and introduction,studies,dissemination and acceptance,as well as theirs prospect and challenges,conduct an analytical discussion of how her works have been translated,introduced,studied and transmitted in France in addition to providing recommendations for consideration in cultural exchange,translation for publication and TV or film adaptation.Hopefully,this research may be able to enrich the studies of translation and dissemination of Chang’s works overseas and readers may be able to gain further understanding of the dissemination of her works overseas,enhancing the exchange and cooperation between the scholarly worlds in both China and France in terms of Eileen Chang and her works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7