谈外国商标词汉译中的忠实性原则  

在线阅读下载全文

作  者:孟咸智 赵成坤 

机构地区:[1]扬州市职业大学外国语学院,江苏扬州225009

出  处:《大众文艺(学术版)》2023年第24期88-90,共3页

摘  要:外国商标词的汉译一般采用四种方法:音译法、意译法、谐音取义法和调整法。很多译名并不忠实于原商标词,但受到消费者的欢迎,实现了商标的商业目的。不同于重要的文学作品或话语翻译,商标翻译应忠于中国消费者、忠于汉语、忠于汉文化、忠于产品、辨证地忠于原商标词的语言与文化、忠于中国的相关法规。在翻译商标时,应综合考虑专家、商人、消费者等各方面的意见;不成功的译名应尽早果断舍弃;应取长补短,集思广益。

关 键 词:外国商标词 翻译 目的论 忠实 中国消费者 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象