从文学文体学角度对比分析《匆匆》英译本——以张培基、朱纯深译本为例  被引量:1

A Comparative Analysis of the English Versions of Cong Cong from the Perspective of Literary Stylistics—Taking the Translations of Zhang Peiji and Zhu Chunshen as Examples

在线阅读下载全文

作  者:刘瑞 LIU Rui(Southwest Minzu University,Chengdu Sichuan,610041,China)

机构地区:[1]西南民族大学,四川成都610041

出  处:《文化创新比较研究》2023年第33期7-12,共6页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:教育部人文社科青年基金项目“三语音系习得研究:以彝族学生英语语调为例”(项目编号:19XJC740004)。

摘  要:《匆匆》一文意境深邃、质朴清秀、引人入胜,使人感同身受,引得包括张培基和朱纯深等代表性翻译大家流连驻足。国内学者对《匆匆》的研究大多从翻译理论、美学价值及语言学视角下的修辞手法等角度出发,鲜有文章从文学文体学角度对其英译本进行对比分析。该文借助文学文体学具有的语言学和文学批评双重优势的特性,从语音、语相、词汇、语义、句法等层面对张、朱翻译的《匆匆》英译本进行剖析得出:二位译者均在实现译文的“信、达、雅”基础上,做到保留原散文的韵律感,实现“视野融合”的同时,发掘出了文学语篇的美学意义,使读者能够置身于原作的精神世界之中。但因翻译的侧重点不同,二者的译文中仍不乏独具匠心之处。Cong Cong is an excellent work,characterized by its profoundity in artistic conception,conciseness and elegance in style.It makes readers feel empathy,captivating many representative translators like Zhang Peiji and Zhu Chunshen to linger.As a classic of modern Chinese prose,domestic research focus concerning it mainly lies in translation theory,aesthetic value,as well as the appreciation of rhetorical techniques.Little attention has been given,from the perspective of literary stylistics,to make a more detailed comparative analysis of its different English versions.With the help of the dual advantages of linguistics and literary criticism,this article tends to analyze the English versions by Mr.Zhang Peiji and Mr.Zhu Chunshen from the aspects of pronunciation,graphology,vocabulary,semantics,syntax,etc.It turned out that both translators retain the sense of prosody of the original prose,based on achieving a real combination of"faithfulness,expressiveness and elegance"of translation.While realizing the integration of vision,aesthetic meaning of the literary text has been discovered,so that readers can be immersed in the spiritual world of the work.In addition,due to the different focus of translation,each of the two translation versions has its own great originality.

关 键 词:《匆匆》 文学文体学 对比分析 韵律 视野融合 散文 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象