秦腔唱词英译的互文性关照——以《杨门女将》英译本为例  

Intertextuality care in the English translation of Qinqiang——A Case Study of the English Version ofWomen Generals of the Yang Family

在线阅读下载全文

作  者:李庆明[1] 张玉涵 LI Qing-ming;ZHANG Yu-han(Xi’an University of Technology,Xi’an Shannxi 710048,China)

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054

出  处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2024年第1期92-98,共7页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:国家社科基金项目“传统秦腔汉英多模态双语语料库构建与英译研究”(21BYY119)。

摘  要:秦腔,作为中国西北地区的一种传统戏剧,其唱词既涵盖了古典辞赋、民间歌谣、话本小说、说唱文学,又与西北乡土文化水乳交融,具有极强的互文性特征。从互文性角度出发,基于秦腔《杨门女将》译本之化用、音韵、意象、典故、方言等英译的互文性关照,尝试提出以传播中国传统文化为目的的秦腔互文性翻译框架,为秦腔翻译研究提供新的方法,助力中国传统文化的对外传播。Qinqiang is a kind of traditional opera in northwest China,with strong intertextuality in its librettos,which not only cover Chinese classical poetry and prose,folk ballads,vernacular novels and rap literature,but also blend with the local culture in northwest China.From the perspective of intertextuality and based on the translator’s intertextual care of the English translation of Women Generals of the Yang Family in terms of paraphrase,rhyme,imagery,allusion and dialect,this paper discusses the intertextuality characteristics of Qinqiang librettos and attempts to formulate a Qinqiang intertextual translation framework for the purpose of disseminating traditional Chinese culture.This study is aimed at providing a new method for Qinqiang translation studies and facilitating the extension of traditional Chinese culture beyond national boundaries.

关 键 词:秦腔唱词 《杨门女将》 互文性 英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象