美国汉学家汉米尔杜甫诗英译之生态诗学建构  

The Ecopoetic Construction of American Sinologist Hamill’s Translation of Du Fu’s Poetry

在线阅读下载全文

作  者:王雪梅 Wang Xuemei(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China;School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai 200433,China)

机构地区:[1]同济大学外国语学院 [2]上海财经大学

出  处:《外国语文研究》2023年第6期82-93,共12页Foreign Language and Literature Research

摘  要:20世纪50年代开始,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的诗学特色。美国译者、汉学家山姆·汉米尔从生态文化的角度阐释了杜甫诗所蕴含的生态宇宙观。通过凸显自然意象、营造人景相融的意境、突出物的主体性、呈现无为和顺其自然的生态思想,汉米尔建构了杜甫诗回归荒野和任运自然的生态诗学形象,呼应了美国当下生态文化对中国古老生态文明的诉求。由此,彰显了杜甫诗生态智慧的世界意义与当代意义,丰富了杜甫诗的世界文学价值,中西文化跨越时空达成了语际交流与互鉴。Since around the 1950s,American translation tradition of classical Chinese poetry boasts of the poetics of verse eco-translation.The American translator and sinologist Sam Hamill translated Du Fu’s poetry in light of ecology.He has constructed an ecological poetic image of Du Fu’s poetry“returning to the wild”and“naturalism”by emphasizing natural imagery,creating an integrated setting of people and scenery,highlighting the subjectivity of objects,and presenting a naturalistic ecological philosophy.His translation echoed the appeal of American ecological culture for China’s ecological philosophy,manifested world and contemporary significance of the ecological wisdom of Du Fu’s poetry,and Chinese and Western culture reached interlingual communication and mutual appreciation.

关 键 词:汉米尔 杜甫诗 生态诗学 古典诗词英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象