检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王雪梅 Wang Xuemei(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China;School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai 200433,China)
机构地区:[1]同济大学外国语学院 [2]上海财经大学
出 处:《外国语文研究》2023年第6期82-93,共12页Foreign Language and Literature Research
摘 要:20世纪50年代开始,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的诗学特色。美国译者、汉学家山姆·汉米尔从生态文化的角度阐释了杜甫诗所蕴含的生态宇宙观。通过凸显自然意象、营造人景相融的意境、突出物的主体性、呈现无为和顺其自然的生态思想,汉米尔建构了杜甫诗回归荒野和任运自然的生态诗学形象,呼应了美国当下生态文化对中国古老生态文明的诉求。由此,彰显了杜甫诗生态智慧的世界意义与当代意义,丰富了杜甫诗的世界文学价值,中西文化跨越时空达成了语际交流与互鉴。Since around the 1950s,American translation tradition of classical Chinese poetry boasts of the poetics of verse eco-translation.The American translator and sinologist Sam Hamill translated Du Fu’s poetry in light of ecology.He has constructed an ecological poetic image of Du Fu’s poetry“returning to the wild”and“naturalism”by emphasizing natural imagery,creating an integrated setting of people and scenery,highlighting the subjectivity of objects,and presenting a naturalistic ecological philosophy.His translation echoed the appeal of American ecological culture for China’s ecological philosophy,manifested world and contemporary significance of the ecological wisdom of Du Fu’s poetry,and Chinese and Western culture reached interlingual communication and mutual appreciation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.93.1