典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例  

Conveying the Sense via Transmitting the Spirit in the English Translation of Chinese Classics—A Case Study of Wang Rongpei's English Rendition of The Complete Works of Tao Yuanming

在线阅读下载全文

作  者:李上荣 LI Shang-rong(College of International Languages and Cultures,Hohai University,Nanjing Jiangsu 211100,China)

机构地区:[1]河海大学外国语学院,江苏南京211100

出  处:《湖北开放职业学院学报》2024年第1期195-198,共4页Journal of Hubei Open Vocational College

基  金:2021年度江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“中国文化‘走出去’视域下汪榕培典籍英译思想及译介研究”阶段性成果(项目编号:2021SJA0035);2021年度河海大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“汪榕培典籍英译思想研究”阶段性成果(项目编号:B210207106)。

摘  要:“传神达意”是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深层含义、外在形式、内在节奏韵律以及诗歌意象等方面入手,深入探讨了汪榕培如何在典籍英译中做到传神达意,希望对中国文化“走出去”大背景下的典籍英译事业有所启发。“Conveying the sense via transmitting the spirit”is a translation principle as well as a translation strategy proposed and exercised by Professor Wang Rongpei,a renowned domestic expert translator of the ancient Chinese classics.Tao Yuanming's poetry,the gem of Chinese literature,well embodies the unique charm of Chinese civilization and therefore has been well received by the readers home and abroad.With a case study of Wang's English rendition of The Complete Works of Tao Yuanming,the present paper,based on the concrete examples,tries to examine the vivid reproduction of the surface meaning,deep meaning,external form,internal rhyme as well as the imagery of the original poems and then explore how Professor Wang brought his translation principle into successful play,which may hopefully shed some light on the translation of the ancient Chinese classics in the drive of Chinese culture going global.

关 键 词:汪榕培 《陶渊明集》英译 传神达意 

分 类 号:I206[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象