《木兰诗》中的情感资源及其传译效果对比分析  被引量:1

A Contrastive Study of Affect Resources in Song of Mulan and Their Translation Effects

在线阅读下载全文

作  者:朱义华 冯小宸 ZHU Yihua;FENG Xiaochen

机构地区:[1]江南大学外国语学院,江苏无锡214122

出  处:《外语研究》2024年第1期74-81,94,共9页Foreign Languages Research

基  金:国家留学基金委访学项目“文化政治外译研究”(编号:202206795001)的阶段性成果。

摘  要:《木兰诗》情感资源丰富,对木兰英雄气概的塑造功不可没。本研究以《木兰诗》及其三个英译本为研究对象,从评价理论入手,结合定性与定量方法,对比分析了Hans H.Frankel、汪榕培与许渊冲三个英译本对于原文情感资源的语义传递程度与传译效果。研究发现,三个译文文本对原诗情感资源均进行了不同程度的显化处理,且对其中的显性情感资源近乎全部进行了对等语汇还原,但在面对隐性情感资源以及其他情感语义表征手段时,不同译者对细节的复刻则有所不同。国内译者在翻译时努力为读者还原情感氛围,国外译者则倾向于直接地定义情绪。本研究将为《木兰诗》多维语义的传译与中华文化典籍情感资源的精准翻译及其批评提供启示。

关 键 词:典籍英译 《木兰诗》 评价理论 情感资源 传译效果 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象