检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈琴 郭航 莫爱屏[1] CHEN Qin;GUO Hang;MO Aiping(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;International College,Guangzhou College of Commerce,Guangzhou 511363,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420 [2]广州商学院国际学院,广东广州511363
出 处:《浙江外国语学院学报》2023年第5期66-74,共9页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:广东省研究生教育创新计划项目“语用与翻译”(2022SFKC044)。
摘 要:作为形象建构的重要手段之一,间接翻译较少引起学界的关注。本研究在形象学理论观照下,探讨《西游记》韦利英译本及根据该译本间接翻译的德译本中女性形象的变异,剖析其生成原因。研究发现,英语中介文本对德语最终目的语文本的女性形象塑造起着至关重要的过滤作用。间接翻译作品呈现的“他者”形象不是译者直接观察到的,而是被另一“他者”过滤和加工过的,打上了双重“他者”的烙印。此类研究在当前中华文化“走出去”的背景下具有较大的现实意义。Indirect translation plays an important role in image construction,which has not yet attracted much attention.From the perspective of imagology,this paper surveys the variation of female images in Arthur Waley’s English translation of Xi You Ji,and in the German translation translated via Waley’s English version,aiming to explore the reasons for the variation.The findings show that the mediating text has a crucial filtering role as regards the variation of female images in the German translation.The images of the“other”presented in indirect translations are not the result of direct observation.They are already filtered and manipulated by another“other”and therefore impacted by double“others”.Research of this kind has great practical significance in the current context of Chinese culture“going global”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90