检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨建新[1] 雪漠 YANG Jianxin;XUE Mo(College of Foreign Languages and Literature,Hexi University,Zhangye 734000,P.R.China;Gansu Writers Association,Lanzhou 730001,P.R.China)
出 处:《外国语言文学》2023年第5期100-110,135,136,共13页Foreign Language and Literature Studies
基 金:甘肃省社科规划项目“甘肃本土作家雪漠作品在英语世界的译介与传播研究”(20211YB115)。
摘 要:雪漠作品近年来备受海外读者和汉学家的青睐,已被翻译成英语、德语、法语、俄语、韩语、日语、尼泊尔语、西班牙语、阿拉伯语等35个语种。雪漠本人也主编期刊、赴世界各地讲学交流、创办出版社,推动了中国文学走出去的步伐。访谈关注雪漠作为作家和中国文学传播者的双重身份,就雪漠作品外译情况、译者群、作品内在的西部性及其翻译、西部文学走出去的建议等问题对雪漠进行了深度学术访谈,以期对中国文学海外传播有所启示。Xue Mo's works have been translated into 35 languages,including English,German,French,Russian,Korean,Japanese,Nepali,Spanish,Arabic,etc.The translators include Mr.and Mrs.Howard Goldblatt from the United States,Nicky Harman from the United Kingdom,Hans-Peter Kolb from Germany,Liljana Arsovska from Mexico,Constantin Lupeanu from Romania,Fouad Hassan from Arabia,Seung-Il Kim from Korea,Sundar from Nepal,and Mohinder from India.Xue Mo himself has also edited journals,traveled around the world for lectures and exchanges,and founded publishing houses,promoting the pace of Chinese literature going abroad.The author conducted an in-depth academic interview with Xue Mo on the translation of his works into foreign languages,the inherent characteristics and westernness of his works,the group of translators,the translation of the western characteristics of his works,and the writer's suggestions for the overseas dissemination of western literature,in order to shed light on the overseas dissemination of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90