自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例  

FTA Translation under"Three Matching"Theory and Information Entropy:ACase Study

在线阅读下载全文

作  者:程珊[1] 张勇[2] CHENG Shan;ZHANG Yong

机构地区:[1]上海对外经贸大学,上海201620 [2]上海财经大学,上海200433

出  处:《上海翻译》2024年第1期43-49,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:教育部人文社科研究基金项目“基于语料库的英汉贸易协定语言特征及其复杂度研究”(编号:19YJA740005)。

摘  要:本研究尝试在潘文国先生的“译文三合”理论框架下,基于《北美自由贸易协定》(叶兴国、陈满生译)及其NAFTA原文,以ChatGPT的长难句个案翻译为参照,结合章节层次的多角度多元信息熵对比,定性及定量地探索自贸协定翻译特征。本研究总结出自贸协定翻译特征:“义合”——确保意义准确等效,“体合”——讲究体式对应工整,“气合”——力成气势节奏一致,并发现《北美自由贸易协定》非常符合“译文三合”且明显优于ChatGPT译文。前者与原文关于词语和词性的多元句子熵都显著相关,尤其在词语和句子层面保持高度一致,并在兼顾“义合”和“气合”的同时,采用多样化句内语法结构的整体“体合”模式。本研究旨在拓展“译文三合”理论对应用翻译的指导,并为自贸协定翻译和语言的跨学科研究提供参考。

关 键 词:自贸协定翻译 “译文三合” 信息熵 《北美自由贸易协定》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象