《茶花女》中韩译本比较研究——以1945年以前译本为主  

在线阅读下载全文

作  者:李婧 

机构地区:[1]三亚理工职业学院

出  处:《快乐阅读》2023年第12期38-40,共3页

摘  要:《茶花女》在19世纪晚期正式传入亚洲。虽然内容是围绕着妓女玛格丽特和上流社会青年阿尔芒之间的爱恋故事,但在整个亚洲地区,特别是在中国、韩国、日本产生了非常大的影响。本文以1945年以前译本——林纾的《巴黎茶花女遗事》、秦学文的《红泪》以及夏康农的《茶花女》——为主进行比较分析。鸦片战争以后,中、日、韩三国进入近代启蒙期,受西方文学的影响,三国文学表现为既相似又有差异的平衡关系。在这种背景下,同一部作品被分别翻译后也呈现出一定的差异。本文以众所周知的小仲马《茶花女》为纽带.

关 键 词:《茶花女》 《巴黎茶花女遗事》 译本比较研究 小仲马 玛格丽特 夏康农 西方文学 近代启蒙 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象