检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王尔亮 WANG Erliang(Ruijin Hospital,Shanghai Jiao Tong University School of Medicine,Shanghai 200025,China)
机构地区:[1]上海交通大学医学院附属瑞金医院,上海200025
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2023年第4期7-12,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:上海市社科规划年度课题“中医四大经典的域外翻译与传播研究”(2021BTQ005)。
摘 要:借助文本数据库挖掘技术,梳理海外图书主流销售平台亚马逊关于中医药典籍英译本的读者评论情况,对评价内容和评价等级进行量化分析,客观呈现海外读者对中医药典籍英译本的接受情况。研究发现,海外读者对吕聪明、文树德和李照国《难经》译本的接受度较高,而对Bob Flaws和Guettler等译本接受度较低。中医药典籍的英译需建立在对原文的正确理解基础上。This paper elaborates the English versions of Chinese medicine classics on Amazon by text database mining technology to analyze the reader comments and star ratings.Aims to analyze the mainstream overseas book sales platform,and makes a quantitative analysis of the evaluation content and star ratings,so as to objectively present the reception of Chinese medicine classics by overseas readers.It is found that overseas readers have a high acceptance of the English version of Neijing translated by LYU Congming,Paul Unschuald,and Li Zhaoguo,but a low acceptance of the translations of Bob Flaws and Guettler.It indirectly reflects that the English translation of TCM cultural classics is based on the correct understanding of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.217.27