对“thick translation”的再认识——兼谈中华文化“走出去”语境下薄译也是一种厚译  

在线阅读下载全文

作  者:艾丽华 杨仕章[1] 

机构地区:[1]上海外国语大学 [2]江西师范大学

出  处:《中国翻译》2024年第1期138-144,共7页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金中华学术外译项目“城市中国之道——新中国成立70年来中国共产党的城市化理论与模式研究”(俄文版)(项目编号:19WSHB004)。

摘  要:我国对阿皮亚提出的thick translation所作的研究大都围绕内容上的“增厚”展开,很少论及此概念原本强调的对源语语言文化的道德态度。实际上,thick translation的根本目标在于通过译文树立对源语文化的敬意,打破西方文化霸权。中文译名“厚译”较之“深度翻译”能更准确地囊括相应的目标意图。现实翻译中,形式上的增厚不一定能使读者产生对源语民族的敬意,反倒删减有助于读者了解、尊重他民族文化。在中华文化“走出去”语境下,策略性地删减原作次要内容,以彰显源语文化精要,即“薄译”,有时同样可以取得厚译之效。薄译因而成为一种独特的“厚译”。

关 键 词:厚译 阿皮亚 薄译 外译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象