检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海外国语大学 [2]江西师范大学
出 处:《中国翻译》2024年第1期138-144,共7页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金中华学术外译项目“城市中国之道——新中国成立70年来中国共产党的城市化理论与模式研究”(俄文版)(项目编号:19WSHB004)。
摘 要:我国对阿皮亚提出的thick translation所作的研究大都围绕内容上的“增厚”展开,很少论及此概念原本强调的对源语语言文化的道德态度。实际上,thick translation的根本目标在于通过译文树立对源语文化的敬意,打破西方文化霸权。中文译名“厚译”较之“深度翻译”能更准确地囊括相应的目标意图。现实翻译中,形式上的增厚不一定能使读者产生对源语民族的敬意,反倒删减有助于读者了解、尊重他民族文化。在中华文化“走出去”语境下,策略性地删减原作次要内容,以彰显源语文化精要,即“薄译”,有时同样可以取得厚译之效。薄译因而成为一种独特的“厚译”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.41.223