检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张竣超 ZHANG Junchao(Nanjing Normal University Taizhou College,Taizhou)
机构地区:[1]南京师范大学泰州学院,泰州
出 处:《译苑新谭》2023年第2期1-11,共11页New Perspectives in Translation Studies
摘 要:作为明代中晚期最重要的学术流派之一,泰州学派继承和发扬了王阳明的哲学思想,使得儒学更加为大众百姓所接受。发源于江苏泰州,泰州学派的思想最终传遍全国各地。几个世纪以来,许多史学家和哲学家都对其进行了深入的研究。然而,尽管泰州学派在国际汉学研究中具有巨大影响力,大多数对泰州学派的研究还仍限于其概念内涵和它对当代社会的意义,很少有研究真正关注泰州学派在英语国家的翻译和接受现状。因此,本文基于布迪厄的社会学理论,对泰州学派代表人物李贽的作品进行个案研究。研究发现,李贽作品的翻译主要经历了四个阶段,并受三种不同场域的影响。As one of the most important and revolutionary schools of thought in the middle and late Ming Dynasty,Taizhou School(Xuepai)inherited and developed the philosophical ideas embedded in Yangmingism,making Confucianism more accessible to the people from all walks of life.Started from Taizhou in Jiangsu,the thought eventually spread across the nation and was studied by both historians and philosophers over centuries.Nevertheless,most research of Taizhou School is still limited to its concept as well as the value to modern society.Few studies have focused on the translation and reception of this vital school in English speaking countries despite the influence of it in international sinology academia.Therefore,by applying Bourdieu’s sociological theory,this essay takes Li Zhi,one of the most important figures in Taizhou School,as a case study to understand the translation and reception of Taizhou School in English-speaking countries.It is found that the translation of Li Zhi’s works has witnessed four phases and are influenced by three different“fields”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.252.174