检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧洋安 王尊龙(译) 李晓璐(译) Manel Ollé
机构地区:[1]西班牙庞培法布拉大学人文系 [2]日本立教大学文学研究科 [3]广州美术学院美术学研究中心
出 处:《海洋史研究》2022年第2期3-23,共21页Studies of Maritime History
摘 要:一“生理人”(Sangley)的来到多明我会士高母羡(Juan Cobo,1546-1592),常被认为是最早将一整部中国书籍译成欧洲语言的人。作为《明心宝鉴》①西班牙语版的译者,他的名字被写在此书的封面之上。这部收集了格言、警句及谚语的书籍,1393年由范立本辑录、作序并出版。The paper introduces an important but hitherto(at least in Chinese Studies)neglected crossroad and commercial centre of the early modern world,Manila in the Philippines.In the 17th century,Manila became a bridge between three oceanic worlds:the Indian,the Pacific and the Atlantic.In their global connecting functions,Chinese settlers in Manila played a key role as a trigger for a new kind of trading process,one that transformed the Philippine archipelago's social landscape.This article investigates the development of this migratory Chinese presence during its first century,as well as the dissemination of the Chinese presence to other places in the Philippines,as it became an early diasporic phenomenon positioned between a type of synergic cooperation and an open,violent conflict with the Spanish.As such,it had both intercultural and local impacts(fiscal,legal,urban,cultural,etc.).
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80