检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中北大学,山西太原030051
出 处:《海外英语》2023年第24期205-207,共3页Overseas English
摘 要:人类社会文明在近百年来飞速发展,各国之间在经济和文化等领域的交流也日渐兴盛。华夏数千年文明积累的文化和智慧以各种各样的形式展示在全世界人民的面前,而西方许多优秀的思想和文学作品,也通过精巧的翻译和润色,以更具文化认同感、更贴合国人语言结构、更重视意境审美的方式呈现在国人面前。翻译是一门艺术,除去解释概念本身,还需要翻译者结合不同国度的文体学底蕴和社会形态,以巧妙的构思实现作者与读者之间的沟通和连接,呈现作品的信、达、雅。为此本文从西方文学的发展、中西方文学的异同之处分析了二者的特点,又结合许多外国文学作品中鬼斧神工的诗意化翻译,呈现了中式翻译的形神兼备和意境之美。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49