红色影片字幕中中国特色话语的认知翻译研究  

A Study on the Subtitles for Red Films and Televisions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cognitive Translation

在线阅读下载全文

作  者:魏曼茹 刘存伟[1] 王婷[1] Wei Manru;Liu Cunwei;Wang Ting(Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing,400065,China)

机构地区:[1]重庆邮电大学,重庆400065

出  处:《语言与文化研究》2024年第1期138-141,共4页Language and Culture Research

基  金:重庆市社科规划项目“基于语料库的汉语数量关系构式的历时构式语法研究”(2022NDYB146);重庆市研究生科研创新项目“习总书记著述中典故的认知翻译研究”(CYS22475);重庆邮电大学社科基金项目“语料库视角下汉英领有构式的认知研究”(K2021-105)的成果。

摘  要:隐喻象似性具有较强的解释力,是语言学、翻译学等学科中主要的理论工具之一。本文以皮尔斯的符号学理论为研究起点,详细阐释了隐喻象似性的映射过程,探讨了其语言符号特点的形成原因和过程,并从语言符号的相似性、创造性和抽象性的维度,对红色影片代表之一《长津湖》的字幕翻译做了话语分析,以期为影视剧字幕翻译提供理论借鉴与实践参考,助力中国国际话语体系的构建及中国对外形象的传播。Being strong descriptive and explanatory,metaphorical iconicity is one of the main theoretical tools in linguistics and translation studies.On the basis of Peirce’s semiotic theory,this paper explains in detail the mapping process and explores the causes and processes of the formation of metaphorical iconicity;makes a discourse analysis of the subtitles of the red film“The Battle at Lake Changjin”in three dimensions:similarity,creativity and abstraction of language symbol.It is expected to provide references in the aspects of theory and practice for the subtitling translation and to help the building of China’s international discourse system and favourable spread of China’s foreign image.

关 键 词:隐喻象似性 字幕翻译 《长津湖》 话语传播 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象