检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安工程大学,陕西西安710660
出 处:《大众文艺(学术版)》2024年第2期86-88,共3页
基 金:陕西省高等教育社科理论研究专项:中国-中亚峰会:新形势助推新发展国际传播与合作案例研究——以中国优秀传统文化对外译介与国家形象构建为例,项目编号:2023HZ1300。
摘 要:自翻译活动出现以来,关于可译性与不可译性的讨论就与之相伴而生。翻译的不可译性一方面是在认识论层面上受到唯心主义不可知论的影响,同时又是语言固有的文化差异在翻译过程中的显现。这种内在的差异事实上体现了语言塑造其使用主题的强大力量,在客观上导致了原文和译文的失衡。文章通过庄子的语言观及其话语策略探求对翻译不可译性做出超越的可能。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7